Traducciones
Y hoy voy a hablar… de las traducciones en cómic.
Las traducciones es uno de los males necesarios de este mundo: al traducir un cómic inevitablemente estás cambiando lo que originalmente escribió el autor, pero es algo que se tiene que hacer, puesto que es imposible conocer todos los idiomas que hay en este mundo.
Ahora bien, aunque en las traducciones siempre algo se pierda, indudablemente una buena traducción ayuda a que el cómic llegue a nosotros mejor. Y es aquí donde yo me quejo: las traducciones en cómics la mayoría de las veces están bastante poco cuidadas, sobre todo las que vienen del inglés, donde al final, en vez de una traducción al español lo que te encuentras es una especie de Spanglish.
El inglés es ahora mismo el idioma internacional, lo que hace que todo el mundo sepa al menos “chapurrearlo” un poco y conozca palabras básicas. Esto hace que al traducir un cómic del inglés, muchos traductores opten por dejar algunas palabras en inglés que el lector seguramente ya conozca. Pongo ejemplos: hall, staff, e-mail… dejando un texto escrito en español con bastantes anglicismos. Yo odio esto. A pesar de defenderme bastante bien en la lectura del inglés, si leo una traducción al español, quiero leer las cosas en español, tal como hablaría un español, no quiero leer cada dos palabras una en inglés. ¿Acaso los hispanohablantes decimos Mr.? ¿Entonces por qué en una traducción de un cómic americano aparece siempre Mr. y no Sr.? Si se escribe Mr. el texto se entiende, igual que si se escribe hall en vez de vestíbulo, staff en lugar de personal o e-mail en lugar de correo electrónico. Ésa no es la cuestión. También se entiende si se escribe: “Peter Parker i MJ tubieron una discusion“, pero hombre, a la gente le gusta ver las cosas bien escritas, ¿no?
Yo animo a la gente a que si sabe un idioma lea obras originalmente en ese idioma en vez de una traducción. Y puesto que todo el mundo en España ha estudiado inglés, y sabiendo que las traducciones en cómics de este idioma son las peores, animo a la gente a que al menos lean cómics en este idioma en vez de sus traducciones. A muchos a lo mejor al principio les cuesta, pero si lo intentan al final acabarán leyendo sin problemas.
No es fácil encontrar cómics publicados originalmente en una lengua extranjera sin traducir. Si uno quiere encontrar libros en otros idiomas sólo tiene que ir a La Casa del Libro, donde tienen libros en muchos idiomas. Especialmente fácil es encontrar libros en inglés, ya que de este idioma hay incluso tiendas que se dedican en exclusiva a vender libros en este idioma. Pero cómics en otros idiomas… muchas veces es difícil encontrarlos. Y francamente, es una “putada”, porque a las personas a las que nos gusta leer el original de una obra nos están quitando esa opción. Por eso me he animado a, en futuras entradas, escribir las tiendas donde se pueden encontrar fácilmente cómics publicados en su idioma original, y oye, si le sirve de ayuda a alguien que nos lea, pues mira qué bien.
Bien, imagino que surgirán comentarios de “maniática”, etc., por todas las cosas que he dicho de los anglicismos y demás, pero qué se le va a hacer.
Tronchi.
No hay comentarios »
Aún no hay comentarios.
Deja un comentario
Sobre nosotros
Somos 3 frikis de Madrid que simplemente queremos pasárnoslo bien escribiendo sobre los cómics que nos gustan. Esperamos que esta página pueda servir de guía a los amantes de los cómics, para que puedan tener información y así poder seleccionar entre los muchísimos cómics que se publican.
Como ya hemos comentado, hay 3 autores de este blog, cada uno con gustos distintos en cómics, así que firmaremos cada entrada para que podáis saber quién escribe cada cosa.
-
Archivos
- Agosto de 2008 (5)
- Julio de 2008 (3)
- Junio de 2008 (5)
- Mayo de 2008 (6)
- Abril de 2008 (12)
- Marzo de 2008 (3)
-
Categorías
-
RSS
Subscripciones RSS
RSS de los Comentarios